DESIGN CAMP NARA Japan

2017年1月26日(木)~2月3日(金)奈良県東吉野村を拠点に「DESIGN CAMP @ 奥大和 2017 with DOOR to ASIA」と題した滞在型プログラムを実施しました。
インドネシアから3名のデザイナーが来日。奈良在住の地元クリエイター3名とともに、東吉野村にあるクリエイティブ交流拠点施設「オフィスキャンプ」に滞在しながら、前半3日間は奥大和地域の食品事業者のもとに滞在。商品や会社、地域のことを深く理解した上で、後半3日間で世界への扉を開くような”コミュニケーションデザイン”を、奈良とインドネシアのクリエイターが協働しながら制作・提案しました。

※本プログラムは2015年から独立行政法人国際交流基金と一般社団法人つむぎやが実施している「DOOR to ASIA(http://door-to.asia)」のコンセプトを元にしています。

From Thursday, January 26, 2017 to Friday, February 3, we have a residency program, "DESIGN CAMP @ Okuyamato 2017 with DOOR to ASIA" and based in Higashiyoshino village in Nara Prefecture.
We have three designers from Indonesia. This is a "Designers in Residence" style program, with three local designers living in Nara, that offers design suggestions that will open a DOOR to ASIA ,while staying in "Office Camp" where is a creative exchange facility in Higashiyoshino village.
During the first three days, we stay at food related companies in the Oku Yamato area. Nara and Indonesian designers collaborate to create and propose communication designs that open doors to Indonesia with deep understanding of products, companies, and areas.

※ This program is based on the concept of “DOOR to ASIA(http://door-to.asia)” co-organized by the Japan Foundation and the general corporation Tumugiya from 2015.

COLLABORATION

  • 美吉野醸造(日本酒)
  • 健一自然農園(お茶)
  • テラス(薬草・乾燥野菜)

美吉野醸造(日本酒)
MIyoshino Brewery (Sake)

MIyoshino Brewery is based in Nara Yoshiko, as famous for Senbonzakura (Thousand cherry blossom), and does sake brewing by handmade with the motto of “Seeing all process of making sake" from rice making. Their representative stock is "Hanatomoei".

DESIGNERS

坂本 大祐

Daisuke Sakamoto

Zinnia Nizar-Sompie

美吉野醸造は、古来からの製法と、近代の製法の両方の良さを理解し、お酒を醸している酒蔵です。古来製法のお酒は独特の個性を持ち、またその製法も特別なもので、この蔵の看板商品であることは疑いようもない。特徴のある製法によりつくられた酒の種類は数多く、一見するだけでは、味の違いや製法の違いが分かりずらいことが課題であると感じた。また、日本酒らしくない味をもつお酒もあり、新たな顧客層へのPRも同時に進めていく必要があると感じた。

"Miyoshino Brewery" has been producing a sake with understanding the merits of both ancient and modern manufacturing methods. Among them, a product group of the ancient production method is different, unique and special, so that there is no doubt that it is one of attraction for the sake brewery. There are many kinds of sake which are made by the characteristic manufacturing method, and I felt that it is the only problem that it is difficult to understand the difference in taste and the manufacturing method merely at first glance.Also, in a nice sense, their sake is not seem to be sake, and it was necessary to promote it to new customers at the same time.

「ペアリング」
我々のアプローチは、美吉野醸造のメインブランド「花巴」をどのように他と差別化するのかというシンプルなものでした。 我々が考えたのは:ペア (組み合わせ)です。
花と巴という言葉は日本語の一般的な言葉ではありませんが、それらが一緒になると美しい意味を持っています。
企業は製品に情熱を注ぎ込み、顧客はそれを楽しむという意味で、会社と顧客は、製品の存在によってペアになります。
酒と食事、これは私たちが推し進めたい新しいアプローチです。
美吉野醸造チームのビジョンは、ワインのように料理と組み合わせる食中酒にしたいということでした。提案したビジュアルは、ペア(組み合わせ)を色と文字を使って強調し、「花巴」を他の商品と差別化しました。表記だけではなくラベルと情報をペアにすることで、 どのような食事に合わせる酒なのかを顧客が理解することができます。

"Pairing”
Our approach was a simple one, how to differentiate Miyoshino's main brand,Hanatomoe. We come up with one angle: PAIR
The word Hana and Tomoe are not a common pair in Japanese language, but put them together, they have a beautiful meaning.
A company and A customer are bound to be pair, both because of the product, the company poured their best effort in the product, and the customer gets to enjoy them.
The product (sake) and Food, this is the new approach that we pushed, a vision of Miyoshino's team stated to us is that sake, like wine have a specific taste that can be paired with different food.
What we did visually, is emphasizing these keyword, using color and typography, lifting Hanatomoe to a different positioning, especially on the label side, whereas most sake label are just a label, we pair label and information together so that customer can easily understand which sake they need.

新たな顧客層へのPRでは、酒蔵へ人を集め、お酒づくりそのものを一つのコンテンツとして楽しんでいただき、目の前につくり手がいるという最上の贅沢を定期的に味わっていただく。そのために、定期的に「ペアリンングパーティ(ひとつの銘柄のお酒に合う、一品を用意し、ペアリングを味わう会)」を開催いただくよう提案。そのための集客ツールである、フライヤ、SNS、パンフレット、会場のデザインなどを行なった。

For promoting to new customer base, we suggested to gather people to their sake brewery, to enjoy the sake making process itself as one content, to have a brewer in front of them, and to have the best luxury regularly tasting. To do that, we suggest that they should regularly hold a "pairing party" (prepare one dish to suit a brand of sake, to taste a pairing). We attracted attendees such as flyers, SNS, brochure and environmental designs.

<デザイナーコメント>
坂本大祐
国は違えど、根本は同じ、そんな風に感じた数日間だった。物理的距離は多少感じるが、精神的距離は近いと感じるので、提案だけに止まらず、お互いの国を積極的に行き来し、 相乗効果のでる取り組みを一つでも多く実現させられればと思う。デザインという軸において、国境を越えてつながれることは、この上ない喜びであると、感じさせていただいた。 この輪がゆるやかに、しかし、確実に広がるよう、自分自身も尽力したい。

Even the countries between Japan and Indonesia are different, I felt the root was the same through this project. I still feel a little physical distance, but I feel that the mental distance is close, so I think we can achieve not only proposals, but also we should do synergistically activity thorough visiting each other. On the axis of design, Connecting beyond national boundaries is a tremendous pleasure to me. I would also like to work hard to spread this great loop gently, but surely.

Zinnia
私たちが考えたアプローチが美吉野醸造の展開に合えばと願っていますし、これから話合いながら進めて行けたらと思っています。 酒はワインのように有名になる 可能性があり、世界で飲まれていく可能性があります。「花巴」が世界で飲まれる最初のお酒になればと思います。

I hope that Miyoshino Brewery understand the approach that we did, there are more ideas that we can explore on our approach. Sake can be as famous like wine, drinkable world wide, Hanatomoe should be first.

PARTNER

美吉野醸造(日本酒)

DESIGNERS PROFILE

Zinnia Nizar-Sompie

1995年にシアトル美術学校、1998年にSchool of Visual Arts New Yorkを卒業後、各種雑誌のクリエイティブディレクターを担当。 2001年、2人の友人とともに映画ポスター&CDジャケットを制作する「Akal Design」を設立。その後インドネシア最大の出版会社である「Kompas-Gramedia」にて多くのノンフィクションやアートブックを手がけた。 2008年には、妹と共に「Ampersand Studio」を設立し、主に出版関係のデザインを制作している。 IDS(国際デザインスクール)とIKJ(ジャカルタ芸術学校)でグラフィックデザインの教鞭をとるほか、2009年よりADGI (The Indonesian Association of Graphic Designers)に携わるようになり、2014-2016年のADGIの会長をつとめる。

After graduating from Art Institute of Seattle in 1995 and School of Visual Arts New York in 1998, Zinnia started her career as an art/creative director for magazines, such as Neo Magazine, Female, Djakarta!, and PS: Magazine. In 2001, she and a couple of friends tried to build a creative boutique, Akal Design that produces a couple of movie poster and music album covers such as “Eliana, eliana” and “Rumah Ketujuh” and for Andien, Katon, and other artists. They went on their separate ways in 2003, that was when she realize her love for book design. She focused her career on publication design and continuing after that, she does numerous commission work, working together with one of Indonesia's largest publishing company, Kompas-Gramedia, designing mostly non-fiction and art books. In 2008, together with her sister, they build Ampersand Studio, with most of its portfolio consisting of publications. Ampersand's core is to collaborate with other designers to create works that can excite people. Recently, they created a book together with the up & coming illustrator, Emte, due to be out in December 2016. She also published a book series about life through prayers with Adityayoga in November 2016. Her involvement in the design world has varied including becoming a speaker in various design seminars and teaches graphic design at IDS (International Design School) and IKJ (Jakarta Institute of Arts). Coming from her concerns for the graphic design profession in Indonesia, in 2009, she became involve in Adgi (Indonesia Graphic Designer Association) now currently as Adgi's President 2014-2016 period.

坂本 大祐

1975年、大阪府生まれ。和歌山県でデザイナーとして活動をスタート。身体を壊したのを機に、2006年、両親が移住していた奈良県・東吉野村へと拠点を移す。移住後は県外の仕事を受けながら、今までの働き方や生活を見直し、自分にとって居心地のいい新たなライフスタイルを模索。ある出会いをきっかけに、奈良県内の仕事が増え、商品やプロジェクトなどの企画立案からディレクションまで手がけるデザイナーとしてさまざまな案件に携わる。2015年3月にオープンした「OFFICE CAMP HIGASHIYOSHINO」設立時にも企画からデザイン、運営までを担当。村と外をつなぐパイプ役として、東吉野村を拠点に活動中。

Daisuke Sakamoto
Born in Osaka Prefecture in 1975. Started as a designer in Wakayama Prefecture. In 2006, I moved my base to Higashi-Yoshino village, Nara Prefecture, where my parents had already migrated ,because I was ill. After emigrating, I am looking for a new lifestyle that is comfortable for myself, reviewing my way of working and life, while receiving work outside the prefecture. As a result of encounters, a work in Nara prefecture has increased, and he was involved in various projects as a designer working from product planning and project planning to direction. He is also responsible for planning, design and operation to the establishment of "OFFICE CAMP HIGASHIYOSHINO" opened in March 2015. He is active based in Higashiyoshino village, as a pipe to connect between the village and the outside.

健一自然農園(お茶)
KENICHI Natural farm (Tea)

KENICHI Natural farm produces Yamato tea which is grew in the same way as 1200 years ago, cherishing life and being purely nurtured, "enjoy it safely” natural cultivation (* cultivation method without any pesticide and fertilizer), in Yamato Plateau located in the northeastern part of Nara Prefecture.

DESIGNERS

赤司 研介
(SlowCulture代表)

Kensuke Akashi

Rege Indrastudianto

伊川健一さんの家で3日間一緒に過ごし、お茶と今後のビジョンについて知ることにより、深い理解を得ることができました。健一さんは、自然のハーモニーやエコシステムのために”自然栽培”がどれだけ大切なのかを丁寧に説明してくれました。また茶畑や製茶工場の現場で、健一自然農園のスタッフのみなさんからたくさんのことを学びました。

After spending time together for three days at Kenichi’s house I become aware and understood more about Kenichi Tea and its vision. Ken told me about his vision, he explained about harmony in nature and how important organic plantation for ecosystem is.Ken also explained to me about the process of Kenichi Tea. We went to his tea farm and tea-making factory. I learned a lot about the process from Ken’s team.

商品パッケージや店舗のファサードなど、アートディレクションがなされていないバラバラのデザインを課題だと思いました。統一感がないため、ブランディングが徹底されていない。事業者の描く未来・構想が壮大であるため、一般に広く伝わりにくい。

There is no art direction on their product package and store facade. It is not bad, but there is no sense of unity, so branding is not established yet.Because the future plan and vision from Kenichi are too magnificent to spread widely to customers.

我々のアプローチは”ハーモニー”というアイディアにつながるアイデンティを作る試みです。ハーモニーを元にデザインを作ることにより健一自然農園のお客さんへメッセージを伝え、全ての商品に適用できるような名前を「健一茶(Kenichi Tea)」と一つに定め、お茶のストーリーを軸にしたブランド構造を作るアプローチです。
そして、季節ごとに異なる健一茶の商品を、4つの季節に合わせたカラーを選びデザインしました。ラテンフォントを選んだのは、健一茶に英語表記が必要になる時のためです。私たちが作ったロゴタイプはお茶の葉からインスピレーションを受けて製作、イラストレーションは人間と自然のハーモニーを表現して製作しました。最後にこのアイデンティは、パッケージデザイン、ウェブサイトやコラボレーション商品にも適用できます。

Our approach is to try to create an identity that is relevant to the idea of harmony. We want to share this message to the customer of Kenichi tea farming by creating a design based on harmony. We want to create a brand architecture by using only one name for the implementation of all its products and stores which is Kenichi Tea. We design and choose a color harmony based on four seasons, the idea also arose because Kenichi’s product is different in every season. The selection of Latin font are also essential for us in order for Kenichi to have a system in English letters usage.
The logotype we make is inspired by the shape of tea leaves, and it creates illustrations that expresses the harmony between humans and nature. Lastly, this identity is applied in to packaging design and implementation of other promotions such as website and also collaboration product.

健一自然農園の特徴は、無農薬かつ、その土地にある自然の有機物しか肥料にしないという、自然と調和する農法でお茶づくりをしている点。そして、三年番茶という製品を生み出したことで、一年間を通じて商品がある状態を作り出したこと。それは言い換えれば、冬に仕事がなかった茶農家に仕事を生み出したことになるのです。これらを踏まえ、ハーモニー(自然との調和)をコンセプトに、四季とお茶の特徴、加えて人々が幸せになるイメージを商品パッケージに表現。また、新商品が出た時に、新たにデザインに費用をかけずに済むように、使い回しがしやすいフォーマットにしました。また、三年番茶が生み出す自然と調和したサイクルを整理しグラフィック化。そのサイクルを「人が自然で在れるお茶」というコンセプトで打ち出す提案をしました。

The characteristic of Kenichi Natural Farm is making a tea with harmony with nature,pesticide-free and only natural organic matter on the fertilizer land and making 3-year-old tea which can produce throughout the year. In other words, it creates a job opportunity for tea farmers who did not have work in winter. Based on these, the concept of harmony(harmony with nature), the four seasons and the characteristics of tea, plus the image that makes people happy is represented in the product package. Also, when new products came out, we made it easy to use, so that they can save the cost of new designs. Also, we organize and made a graphic of harmony the cycle by the Sannenbancha. We made a proposal to launch that cycle with the concept of "tea people are naturally live”.

さらに、健一さんはアジアの茶の生産者を繋ぐプラットフォームを作る構想を持っています。我々でこの構想の実現について健一さんに提案しました。
このプラットフォームでは、自然栽培で作るお茶の生産ノウハウをアジアの茶生産者に伝え、生産者がオーガニック茶農園をはじめた後は、その茶葉を購入し、商品化し、”Organize Asia”のブランドで共通の販路で流通させていきます。自然栽培で作るお茶の生産者がアジア全体で増えることにより、人間の生活と世界の自然環境にハーモニーが生まれ、アジアに健康と仕事を作りたいというのがコンセプトです。

In addition, Ken also has the idea to create a platform that embodies the tea farmers across Asia. We made a suggestion to Kenichi about this program. This concept is to provide tea farmers in Asia with knowledge of tea-making through natural cultivation. Then after the farmers have the organic tea farm, we will then purchase the finished tea leaves and commercialize it using the brand “Organic Asia” and sell it through the platform. By increasing the number of farmers working on tea-making in the Asia region with natural cultivation, it is a concept to create health and employment of people throughout Asia, harmonizing the lives of people and global environment.

<デザイナーコメント>
赤司 研介
Regeと健一君と三人で過ごした三日間は、本当に楽しい時間になりました。言葉は通じたり通じなかったり、でも、心が通ったことを強く感じました。今後は、Regeとのつながりから、インドネシアに健一自然農園の製品が流通し、健やかなお茶づくりで幸せになる人がもっと世界に増えてくれたらいいなと思います。そして、その幸せのエネルギーが広まって、世界の人々がもっと自然で在れるようになって欲しいと思います。その状況を、僕も一緒になって作っていけたら幸せだなと思います。

It was a really fun time for me to spend three days with Rege and Kenichi. I could not communicate with each other, smoothly but I felt strongly that we could communicate through hearts. In the future, from the connection with Rege, I hope that the product of Kenichi Nature farm will be distributed to Indonesia and that more people will be happier with healthy tea. And I hope that the energy of happiness will spread and the people of the world will be more naturally living. I think that I am happy if I can make it together.

Rege Indrastudianto
今回のコラボレーションに期待することは、デザインと日本の文化について理解を深め、デザイナーたちとしっかり関係を構築し、今回のプロジェクトを実現させることです。インドネシアの農家やデザイナーと健一さんを結びつけることにより、将来Organic Asiaのために協力できることを願っています。

My expectation from this collaboration is to know more about the design and the culture in japan, built a good network with the designers and make this project happen. I hope we can collaborate for Oganic Asia in the future by connecting Kenichi with farmer and designers an association in Indonesia.

PARTNER

健一自然農園(お茶)

DESIGNERS PROFILE

Rege Indrastudianto

コミュニケーション・デザイン学科を卒業。「Visious Studio」とデザインブログ「grafismasakini.com」の創設者。Visious Studioを創設するまではOgilvy & MatherやMullen Lowe Indonesiaなどのインドネシア企業及び多国籍企業でグラフィックデザイナーとして働いていた。2015年にはADG(インドネシアグラフィックデザイナー協会/The Indonesian Association of Graphic Designers)ジャカルタ支部長に選出。2017年にADGIの会長に就任。

Rege Indrastudianto is a graphic designer based in Jakarta. Graduated from The Department of Visual Communication Design. Faculty of Arts, Jakarta Arts Institute in 2005.
He is the co-founder of Visious Studio and design blog grafismasakini.com.
Rege has been working as graphic designer at local and multinational advertising agencies such as Ogilvy & Mather and Mullen Lowe Indonesia before establishing Visious.
With nearly 10 years of experience, Rege has been handled some project for big brand such as Bank Danamon, Bank
BCA, Danone, AQUA, Nike, Tauzia and big agencies such as Mullen Lowe Indonesia, Bates Chi & Partners and Leo Burnett.
In 2015 Rege elected as Chairman of the ADGI (The Indonesian Association of Graphic Designers) Jakarta Chapter and also as president elect in 2017.

赤司 研介(SlowCulture代表)

1981年、熊本県生まれ宇陀市在住。東京の広告制作会社でライターとしてのキャリアを積み、2012年に奈良県へ住まいを移す。2児の父。移住後は大阪の印刷会社CSR室に勤務し、「これからの社会に必要な情報をつくる」をテーマにさまざまな地域プロジェクトに携わる。2016年より独立し、「自然である健やかな選択」をする人が増えていくための編集・執筆に取り組んでいる。奈良のものごとを日英バイリンガルで編集するフリーペーパー「naranara」編集長。「NPO法人 ミラツク」研究員。Webマガジン「greenz.jp」や「京都市ソーシャルイノベーション研究所 SILK」のエディター・ライターとしても活動中。

Kensuke Akashi Representive of Slow Culture
Born in Kumamoto Prefecture in 1981, now he lives in Uda City, Nara and started a career as a writer in an advertisement production company in Tokyo and move my base to Nara prefecture in 2012. Now he is a father of two children. After moving to Nara, I worked at CSR office in printing company in Osaka and engaged in various regional projects with the theme of "Creating necessary information for the future society". He became an independent from 2016 and is working on editing and writing, to increase the number of people who would like to make "naturally healthy choice". Editor-in-chief of the free paper "naranara" editing Nara's things in Japanese and English bilingual. Researcher for “NPO corporation Miratsuku". He is also working as an editor / writer for web magazine 'greenz.jp' and 'Kyoto city social innovation laboratory SILK'.

テラス(薬草・乾燥野菜)
Terrasse (Medicinal herbs / Dried vegetable)

宇陀市にて、健康なまちづくりに貢献したい、という思いから薬草、健康野菜の栽培、加工事業に取り組む。現在は大和当帰(トウキ)や甘茶など、薬草の栽培・加工・販売など六次産業化を展開している。
http://www.terrasse.co.jp/medicinal_plants/

Terrasse cultivates herbal medicinal herbs, healthy vegetables and does a processing business in Uda city, from the desire to contribute to make a healthy town. Currently we are developing sixth industrialisation, cultivation, processing and sale of medicinal herbs such as Yamato Touki and Amacha.

DESIGNERS

廣瀬 佑子

Yuko Hirose

Wulan Pusponegoro

テラス代表の山口武さんから、彼が今まで手がけてきた様々な事業について説明をしていただきました。山口農園、Wellness Project、ヒルトコカフェへの事業展開には、とても感銘を受けました。一方で取り組みが多岐に渡るため、私たちは山口さんの取り組みを整理し、Wellness Projectについて考えるまでに時間がかかりました。たくさんの商品をつくっていて、その全てを2人だけでつくっていること。それらのブランドについて考えられていないことが課題でした。今は手書きの商品パッケージなどの商品を道の駅などで販売しています。

When first introduced with Yamaguchi-san we were very much impressed with his ventures, from the Yamaguchi farm, Wellness Project, Hirutoko cafe. We were not sure which one he wants help with, until it's clear that it was the Wellness project. The problem is Yamaguchi san was producing so many products, and doing it all alone with the help of 1 person; however he was not thinking about the brand of these dried vegetable products. He was even writing on the packaging with handwriting and selling the products at the farmer's market.

私たちは、その商品とウェルネスブランド自体に大きな可能性を見出しました。アプローチとしては、まずターゲット市場を検証していくこと。 ハーブ製品は、健康的なライフスタイル(ヨガをやっていたり、ベジタリアンフードや飲み物、ハーブサプリメントを摂取しているなど)を送っている都会の若い女性が対象。 このブランドは大和/奈良地域の特産品になりえます。特に「大和当帰」というハーブは、以前からこの地域では女性の健康に良いのもとされています。
これらを念頭に置き、私たちは若くて国際的な考え方を持っている都市女性に訴求するブランドデザインをしました。 またウェルネスブランドを外国人にも知ってもらい、大和/奈良のギフト商品として空港や土産物屋で売っていきたいと考えています。

We saw a great deal of potential in the products and the Wellness brand itself. Our approach is to first look at the target market. Herbal products is a great hit with young urban people, especially female, who are living the healthy lifestyle (doing yoga, eating vegetarian food, drinking juice and herbal supplements). This brand can also be the ambassador product of Yamato / Nara area, since particularly the Yamato Toki herb - which is good for women's health in this region.With these information in mind, we designed a brand that appeals to young urban female with an international mindset. We also want Wellness to be known by foreigners, to be sold in Airports and souvenir shops as gift from Yamato / Nara.

デザインアプローチはミニマルでモダン、木版画スタイルのTOKI(大和当帰)の葉のイラストを使用しています(後に他のハーブにも適用できます)。 イラストの風合いは、健康的な/自然なリビング感を伝えています。 廣瀬佑子が作ったロゴは2種類あり、海外市場と日本市場で相互に使用できます。 粉末、葉、塩、紅茶、スムージーミックスのTOKIのギフトボックスセットの試作品もつくりました。 箱の中には製品の使用方法/説明に関する情報、そしてハーブ農園がいかに持続可能な方法で栽培されているかが記載されています。TOKI製品用のパッケージもデザインしたので、こちらを希望するお客さんは個別商品ごとにボックスセットより安く購入することができます。

With that approach our design is minimalist, modern, and using illustration of the Toki plant with wood cut style (later on can be applicate to other herbs). The illustration touch is to convey the healthy / natural living feel. The logo, made by Yuko has 2 type, the international version and the Japanese version, which can be used interchangeably. For the prototype it is a gift box set of Toki, in the form of powder, leaf, salt, tea and smoothie mix. Inside the box is a leaflet conveying information on how to use the Toki products, and also how the herb farm works with sustainable methods. We also design a pouch packaging for the Toki products, so consumers can buy retail (per product) and cheaper than the box set.

<デザイナーコメント>
廣瀬 佑⼦
インドネシアも、日本も抱えている社会問題はよく似ており、デザイナーとしてできる可能性は無限にある状態。今回関わった事業者の何らかの着地はもちろんですが、お互いの土地の商品であったり、文化であったり、いいなと思えるものをワークショップ、講演か形はわからないですがお互いの交流も含めて、今後も広く共有しながら仕事をしていきたいと思っています

I found that we have a same / similar social problem in Indonesia and Japan,there are unlimited possibility which a designer can help with, Of course, we would like to drive a project together for the host company.Moreover I would like to exchange and to share products, cultures and things we like, widely, between Indonesia and Japans in anyhow, such as workshop? lecture? not sure what the best way is…

Wulan Pusponegoro
山口さんが今回私たちが提案したブランディングを取り入れて事業を成長させ、日本中で有名な大和 / 奈良の商品になることを期待しています。 特に、大和当帰の効能が科学的研究によって証明されれば、このブランドは大きくなる可能性を持っています。 長期的に、ウェルネスが日本と国際市場の消費者のより幸せな生活を創り出していくことを願っています。 ウェルネス ハピネス!!

Our expectation is for Yamaguchi san to incorporate the Wellness branding and to grow the brand so it becomes a famous Yamato / Nara product in Japan. We see this brand can go big, especially if the benefits of Toki is validated by the scientific study. In the long term we hope Wellness can create a better and happier life for the consumers in Japan and in the International market. Wellness Happiness!!

PARTNER

テラス(薬草・乾燥野菜)

DESIGNERS PROFILE

廣瀬 佑子

大阪府生まれ育ちの、グラフィックデザイナー。大学卒業後、広告制作会社にてデザイナーとして経験を積む。退社後、バイクで日本一周を行った際、土砂災害に遭遇。山に興味を持ち始めたことをきっかけに、奈良県吉野町に移住。現在はフリーランスで大阪や奈良県下の販促物制を行う傍、副業で木を切り売る“林業”を行う。

Yuko Hirose
She was born and raised in Osaka Prefecture and is a graphic designer. After graduating from university, she had an experience as a designer at an advertisement production company. After left the company, she encountered a landslide disaster when she went on a motorcycle round Japan. She started to have an interest in mountains and decided to move to Yoshino-cho in Nara Prefecture. Currently working as freelance designer in Osaka and Nara to make promotional materials system, she work "forestry" cutting trees with side jobs as her side work.

Wulan Pusponegoro

ジャカルタ在住のグラフィックデザイナー。2001年にジャカルタのTrisakti大学を卒業後、広告代理店Asatsu-DKに勤務したのち、出版社「Media Satu Publishing」のクリエイティブディレクターとして、インターナショナルマガジンや、そごう百貨店などの大手企業向け雑誌の編集ディレクターをつとめる。
2009年には、インドネシア初の地下鉄「MRTジャカルタ」の全国ロゴコンペを受賞。 2014年には、オランダのティルブルグ大学で社会起業家についてのMBAを取得。その後は、持続可能な農業と直接取引によって農家の所得向上を目的として小規模珈琲焙煎所を立ち上げ。 現在は、ジャカルタを拠点とするデザインスタジオ「Mitragrafia」のビジネス開発/クリエイティブディレクター。

Wulan Pusponegoro is a graphic designer based in Jakarta. She graduated from Trisakti University, Jakarta in 2001 and worked in advertising agency Asatsu-DK before pursuing a career in editorial design for a local publishing company. As the creative director of Media Satu Publishing she handled more than 15 magazine titles including international titles such as JUICE and Top Gear; and magazines for major corporations such as Citibank, Astra International, Danamon, Java Jazz Festival, BTPN (a national bank owned by Sumitomo Group), Central Park, and Sogo Department Store.
In 2009 she won a national logo competition for MRT Jakarta, the first underground / subway in the country - currently being built with loans from JICA (Japan International Cooperation Agency).

Following her passion for development & social change, in 2014 she obtained her MBA with a focus on social entrepreneurship from Tilburg University, The Netherlands. She then worked in the development sector as Director of Communication of MCA-Indonesia (a US aid agency with a mission to reduce poverty). On the side she started a coffee micro-roaster which aims to help farmers' livelihood by promoting sustainable agriculture and direct trade. She is currently the business developer and creative director of Mitragrafia - a Jakarta based design studio-, and a member of Arisan Desainer - a project with a vision to elevate the livelihood of designers through co-operative system.